《翻译技巧》说课提纲
各位专家,你们好!
我是《翻译技巧》课程组主讲教师,现在由我代表课程组对《翻译技巧》这门课程进行说课。
1.《翻译技巧》课程在人才培养方案中的地位和作用
《翻译技巧》是广东外语艺术职业学院商务英语、旅游英语、英语教育和文秘(中英文)等四个专业的一门专业基础课程。该课程是在学生完成了英语类专业《综合英语》课程的学习之后,开设两个学期,共60学时,属于以技能训练为主、适度理论为引导的一门很具普遍性、实用性和综合性的语言技能训练专业基础核心课程。
2.《翻译技巧》课程教学设计及改革思路
(1) 教学目标
本课程旨在创设实际工作情境,使我院英语类学生了解和熟练掌握常用的翻译技巧,通过翻译项目导向,实施任务驱动,提高学生的翻译实践能力,使之充分认识到翻译工作重要性,养成良好的翻译职业素养,锻造翻译技能,获取相关职业资格证书或专业技能水平证书,培养理论够用,实践能力强的高等技能型人才。
课程突出对翻译职业素养的养成和翻译技能的训练,强调翻译工作中对于现代翻译工具的使用,培养学生的学习能力、协作能力和应用能力,为将来工作的需要打下坚实的基础。作为实践性很强的技能训练课程,本课程只适度涉及翻译理论,高度重视实践性教学环节,将大部分的教学时数用于翻译技巧实操,以真实的工作任务为训练项目,将教学实践与翻译项目结合起来,强调学生将所学知识和技能在实践中的应用,积极引导学生自主学习。
(2) 教材分析
当今经济社会发展迅速,翻译行业服务范围宽,任务种类多。本课程按照翻译行业的需要不断改进教学体系。确立了教学内容遴选机制,适时吸纳新知识,按照职业能力培养的要求,整合教学内容。本课程十分重视实用性教材的开发和创新,目前使用的是《翻译技巧》自编讲义,课程组在钟书能教授主持下,综合了国内各种相关实用性教材,以行业的发展为依据,不断进行调整和更新,保证了本课程教学内容的实践性和开放性。课程讲义、课件、案例、习题、实训实习项目、学习指南等讲学相关资料齐全,符合课程设计要求,能充分满足网络课程教学需要。
课程组与校外实训基地密切合作,共同开发研制了多部工学结合的特色教材。目前课程组与广东省灯饰协会共同编写了《灯饰外贸英语翻译》,已由亚富企业文化传播公司出版,该书对学生从事灯饰英汉互译实操具有很强的指导作用;《金融业英语》是由本课程组与金融行业专家共同编写的另一特色教材,已由科学出版社出版;《银行英语翻译》已由世界图书出版公司出版,是课程组与银行专业人士共同编写的实用性教材,这些辅助教材的开发和使用保证了课程教学内容的职业性。
(3) 主要教学方法和手段
本课程教学注重引入新的教学理念和设计新的教学模式与教学方法,构建以职业能力培养为核心的知识体系。按照“教学做”合一的总体原则,根据课程特点和内容选择以学生为中心的“任务型”(task-based)教学法和“合作学习”(collaborative learning)教学法,积极探索情境教学、实例教学、项目教学、讨论式教学、探究式教学等教学方法,充分发挥学生的主动性和积极性。
对于翻译性质以及职业要求的教学内容,采取观察教学模式、环境陶冶教学模式和体验教学模式模式。明确观察要求,了解生产实际,逐步形成专业思想框架,在企业的生产性环境中进行训练,建立专业或某一专业课程的感性认识,进行职业素质教育。由企业人员指导学生观察和讨论并形成报告。对翻译工作岗位职责产生认同及内化。
对于翻译技巧的讲解,采取融合教学模式和案例教学模式,融“理论、演示、练习、反馈”于一体,提高学习兴趣与效果。通过举一反三的翻译案例教学,培养学生的归纳与演绎能力。完成课程知识点的学习,教师给予一定的讲解并巡回指导,学生以自主学习为主,强调师生之间互动,学生之间多向反馈。
在技巧操练过程中,采取行为导向教学模式、任务教学模式、项目教学模式和合作教学模式。通过规范的实训,以某一翻译项目为载体,实施任务驱动,完成技能训练。教师讲解实践要求。学生在已掌握的部分专业知识和技能基础上,独立或合作搜集资料、调研、完成某一项目。以活动为载体,提高学生技术应用能力并培养人际关系能力。
充分认识到学生在接受能力、学习速度等方面的个体差异性,根据不同的教学对象调整教学模式,某种教学内容需要采用全班教学的形式,另一种内容需要采取小组教学的形式,还有些内容进行个别教学。
(4) 教学内容及环节的确定
全球经济一体化,中国经济的崛起,以及珠江三角洲经济的快速发展给翻译工作提供了机会和也提出了挑战,对翻译行业从业者的知识、能力和素质提出了新的要求。本课程的教学内容始终围绕如何让学生获取翻译知识,培养翻译技能,养成翻译职业素质进行选取,为学生可持续发展奠定良好的基础。
翻译工作过程包括承接翻译任务、审阅原文、熟悉所译资料涉及到的专业内容、准备翻译工具、实施翻译、审核译文、审校原文和译文、译文编辑加工、提交翻译产品等方面。实施翻译是翻译工作过程的核心,涉及对原文的理解,了解中英语言、文化、思维等方面的异同,针对原文文体和语言风格采取具体翻译策略。本课程设计参观广州汇泉翻译公司、记录并纠正白云山各标识英汉对译、对照校园里200幅英汉/汉英对译标语、承接广交会商务翻译任务、广州音像公司英语电影/电视字幕翻译任务、广州展览广告公司/广州中非商贸城翻译任务、中山古镇灯饰博览会产品包装说明的翻译任务、参与广州外商活动中心翻译任务、承接广东省文化厅外宣材料翻译、广东省国际旅游文化节宣传资料翻译等十个工作场景,和翻译工作过程紧密联系。将翻译行业所需要的概念性知识、关联性知识和系统性的知识贯穿于本课程所设计的所有环节中。
(5) 课程教学条件
本课程配备有专门的翻译实训室。此外,学院配置有多媒体课室72间,“蓝鸽”自主学习室1间(该学习室配备有辅导教师和可供学生进行翻译自学和实操的图书资料、教材、音像资料等),计算机实训室9间,网络实训室1间,数字语言实验室4间,供学生使用计算机配置比为21.87/百名,全部课室都联通校园网,课程可以利用的教学硬件设施先进齐备,能充分满足教学需要。
课程组教师积极利用网络资源辅助教学,与相关网站链接使教授和学习更具系统化和有效性。教师通过网络辅助实行发现式教学,让学生根据自己的知识背景对外部信息进行主动选择、加工和处理,从而获得知识和能力的建构。
(6) 课程教学效果
本课程受到校内师生、校外专家和社会行业专家的一致好评。
我国著名语言学家、河南大学博士生导师徐盛桓教授、上海外国语大学科研处处长,《外国语》主编、博士生导师束定芳教授、广东外语外贸大学副校长,原高级翻译学院院长、著名同声传译专家仲伟合教授、广东省翻译工作者协会会长、广东外语外贸大学教授黎导、《中国翻译》编委、中山大学翻译博士生导师王东风等专家对本课程的教学队伍建设、讲课质量、实践教学条件给予了很高的评价。
我院学术委员会委员、英语专业带头人刘保安教授;华南农业大学外国语学院腾巧云副教授等学院教学督导高度肯定了本课程的教学效果。
2007年度全国高职高专英语口语大赛冠军我院文秘(中英文)专业学生温馨,中央电视台第五届“希望之星”英语风采大赛广东赛区大学组冠军、最佳语音奖的覃梅玲同学等在全国各级各类专业技能竞赛上获奖的学生对本课程组教师的专业知识、敬业精神和教学方法等方面给予高度评价。
本课程学生在课程教师指导下,常年对外承接翻译工作。已完成一百多部影视作品的字幕、一百多份商务文件的翻译。另外每学期组织学生参加广交会从事翻译工作,学生表现出较强的实际翻译能力,受到翻译产品用户的好评。
通过学习本课程,学生实际动手能力强,实训、实习产品能够体现应用价值;课程对应或相关的职业资格证书或专业技能水平证书获取率高,相应技能竞赛获奖率高,学生取得相关职业资格证书的获证率达到90%以上。
以本课程为专业基础课程的我院4大英语类专业培养了包括广东省教育厅外事处副处长冯兴雷,广东外语外贸大学同传小组核心成员张丽华,香港岭南大学翻译学博士李德超,华南师范大学外国语学院英语系主任凌海衡博士,中山大学翻译学院吴晓燕博士等在内的许多优秀毕业生。
(7) 课程特色
本课程经过多年的建设,在三个主要方面形成了鲜明的特色和创新点:
1.针对职业岗位能力要求选取教学内容,创设实际翻译场景对应翻译过程组织教学,实施工学结合的教学模式;
2.优化翻译课堂教材,与翻译行业企业紧密合作,共同开发结合翻译工作实际的实训教材;
3.探索出“教学实践+勤工助学”的道路,对外承接翻译业务,使学生实践体验翻译、了解职业岗位需求、提供在学期间生活保障。
(8) 努力方向
1.进一步扩大学生承接实际翻译任务的范围、数量和种类;
2.进一步优化校外实训基地布点;
3.编写更多的与行业紧密结合的工学教材。
相关阅读推荐:
› 翻译技巧课程说课