找教案
首页 | 教案| 课件| 说课稿| 试题| 教学反思| 教学论文| 教学计划| 教学总结| 主题班会| 评课稿| 综合教育| 剧本| 活动| 教师考试| 电子书 | 乐谱 |
语文| 数学| 英语| 美术| 音乐| 体育| 科学| 思品| 物理| 化学| 地理| 历史| 生物| 心理| 信息技术| 实践| 健康| 托班| 小班| 中班| 大班| 说课| 百科| 校园活动| 常用文档| 资格考试| 乐谱| 中职职高| 舞蹈| 电大| 摄影|
您当前的位置:资料下载说课稿职高中职说课稿   公告:
  • 高教版中职音乐基础版说课稿 音的长短
  • 大班美术欣赏说课稿:星月夜
  • 幼儿教育心理学说课稿 幼儿的个别差异与因材施...
  • 市场营销实务全套教案
  • 2015年新版人音版五年级音乐下册教案
  • 2015年新版人音版三年级下册教案
  • 罗密欧与灰姑娘
  • 初音未来千本樱钢琴谱
  • frozen冰雪奇缘Let It Go钢琴谱
  • 全英文中职英语说课稿范例
  • 一年级数学应用题100道
  • 社会主义核心价值观民童谣100首
  • 硬笔书法教案
  • 师德师风知识竞赛试题及答案
  • 西部世界 Welcome To Westworld弦乐四重奏钢琴...
  • 爱乐之城 Mia & Sebastian's Theme钢琴谱...
  • 小学综合实践活动优秀案例
  • BTS血汗泪Blood Sweat & Tears钢琴谱
  • 美德少年推荐词
  • BTS 春天 Spring Day 钢琴谱
  • 名称

    日汉互译说课稿

    各位评委、各位老师,大家好!
    我说课的课程是“日汉互译”。
    说课内容一共是分五大项。
    首先说一下第一部分的内容:课程教学大纲。
    “日汉互译”这门课程是日语专业高年级的核心课程之一。本课程通过导入初步的翻译理论,加深学生对翻译的理解,并通过日语和汉语的翻译实例的讲解和练习,进行系统的翻译实践训练,培养学生的翻译能力和语言组织能力为目标的。翻页
    学生在学习这门课程之后,应具备:一定的文字翻译能力和口译技能。
    学生通过日汉互译课的学习可以把以前学过的知识加以总结,在总结的过程当中发现自己的不足,在不断完善的过程中,得到进一步的提高。因为,翻译不是语法和单词的简单排列,要根据具体的语言环境灵活地把所学的知识加以整合。翻页
    下面来看一下人才培养方案中的分工。
    本课程是应用性、实践性比较强的课程,而且涉及到的知识面也比较广。一个优秀的翻译人员,要熟悉各行各业的基本情况,没有一定的人文素养和广泛的知识面,是无法胜任的。为了更好地培养学生的翻译技能,需要通过前期课程,掌握大量的语法、词汇和相关行业的知识。
    因此,日汉互译课程安排在了第四、第五学期。先修课程主要有日语精读、日语泛读、国际贸易地理、现代饭店管理概论等。
    进度分配情况是这样的。
    第四学期是一共32课时,主要学习翻译基础知识,内容相对来说简单。有些句子可能是在先修课程中,学语法的时候出现过的。但是,语法课中的李文翻译和翻译课中的翻译练习,是不一样的。为了加以区别,要求学生在翻译过程中,严格地按照翻译理论的指导下进行。
       第五学期是一共16课时。主要学习内容是 经济数字、外来语、转达、各种长句的翻译等。重点培养综合翻译技能。
    为了更好地培养学生的翻译技能,我们精心地选用了以下两本教材。
    教材是根据学生的特点,按照循序渐进的原则选用的。“日汉互译基础与技巧”是大连理工大学出版社出版,常波涛主编的。书中介绍了词法、句法等方面的日汉互译基础知识,便于在实践中掌握基本的翻译理论要领和技巧。
    “翻译教程”是华东师范大学出版社出版,陆留弟主编的。内容包括:中日词汇的比较、专用名词的翻译、多义词的翻译、词的色彩意义、位相语的翻译等。
     根据教材的特点,教学内容也是针对性的进行选择。“日汉互译基础与技巧”的内容占大概70%左右“翻译教程”占30% 
     另外,推荐一些比较好的网络资源给学生,让学生了解更多的最新的信息。弥补教材的不足。
      在选好教材的基础上,为了提高教学效果,灵活地应用了各种教学方法。
    本课程主要采用的是问题探究式教学方法。
    问题探究式教学方法可以通过提问和探究,发现其中的规律,进而在解决过程中得到锻炼,可以说是一举两得的。
      运用问题探究式教学方法的依据有3个。分别是学生的特点、课程特点和培养目标的要求。首先说一下学生的特点。日汉互译这个课程是安排在第四、第五学期的。毕业班学生有以下2个特点。第一,是学生的自主学习的意识不够强.。新生刚入学时,面对的是一个全新的世界,新的学校、新的老师、新的同学。因此,对什么事都比较积极,包括在学习的态度上。但是,随着习惯这种环境,学生也开始出现倦怠情绪。第二,是基础知识的掌握情况参差不齐。原因是,每个学生的学习能力有差别。所谓,“境界有高低,觉悟有先后”。教师的作用就是尽可能地把大部分学生培养成符合社会需求的合格人才。
    经过这几年的教学活动,我发现通过提问可以有效地引导学生进入学习状态上。
    第二个依据是课程的特点。日汉互译课是把前期课程中学过的知识点加以整合,综合应用的课程。对基础知识的要求也很高。因此,在教授新的知识的同时,也要不断巩固曾经学过的内容。要不然会出现“狗熊掰玉米,捡一个丢一个”的情况。
    第三个依据是人才培养目标。应用技能的培养需要不断地去练习才能实现。翻页
      下面,我以“转达的翻译”为例,简单地说一下具体教学过程中是怎样操作的。
      “转达的翻译”是刚才介绍过的教材—“日汉互译基础与技巧”中的第五章,第五节的内容。在开始进入本节课的学习之前,作为导入内容,首先给出一个相对简单的翻译练习题。
    比如:
    “我来告诉张科长,让他明天去你那里”。
    首先问学生:这句话里出现的人物是哪几个人?谁转达给谁?转达的内容是什么?(问题教学法)
    在得到明确的答案后,让学生们翻译出现的人物,转达内容。
    最后讨论转达的人和转达对象的关系是用什么方式来确定,具体使用哪些助词、句型,为什么选这些助词和句型等。(探究教学法)
    这句话翻译的话是:
    “私から張課長に明日あなたの所に行くように伝えておきましょう”
    最终,可以发现这一类的转达的翻译规律是:
    转达人后接助词から,转达对象后接助词に,转达内容后接ように伝えておきましょう这个句型。(发现教学法)
    在实施这些教学方法的时候,为了做到融“教、学、做”为一体,在那每个环节上努力做到、 教学方法以启发和引导为主,提高学生的学习积极性,与专业方向紧密结合。最终达到“语言+应用技能”的日语类高等应用型专门人才这个培养目标。
    翻页
    在注重教学方法的有效性的同时,为了更好地提高学生的各项技能,还要不断地去摸索学生的兴趣点,及时地进行学习方法的指导。 
    传授知识离不开学情分析,在开始教学之前先要了解:学生在学习方面有何特点、比如,学习方法怎样、习惯怎样、兴趣如何,成绩如何等
    总体来说,我们的学生课堂纪律良好、上课认真听讲、但是,主动提问较少。需要教师结合学生的兴趣、特点,不断地唤起学习兴趣。而且,本课程需要学生在实践当中才能掌握各项翻译技能。因此学生在学的过程当中会遇到各种困难。
    因此,在教学过程中要注意观察学生的反映,及时调整教学内容和方法。
    在刚刚参加教学工作时,学校组织新教师,进行过一段时间的岗前培训。记得,上教育学课程时负债培训的老师讲解过关于艾宾浩斯的遗忘曲线。给我留下了很深的印象。单纯的注重当时的记忆效果,而忽视了后期的保持和再确认,是达不到良好的效果的。
    为了让学生巩固基础知识,我在课堂活动中每次遇到以前学过的重要知识点的时候,就有意识地测试他们的掌握程度。通过反复的刺激,很多学生在后来的章节中出现同样的问题时,就很轻松地解决。
    教学方法固然很重要,但是学习方法的指导也非常重要。好的学习方法可以让学习变得更简单。
    例如:一般情况下,初学者,把一句汉语翻译成日语的时候,习惯性地会按照顺序把单词和语法翻译出来,全然不理会汉语和日语的语序上的不同。就像幻灯片上的这句话。“电视”和“看”的位置,在日语和汉语中位置是不一样的。因此,我建议学生,在翻译的时候尽量把主、宾标注起来,久而久之就会形成一种意识,不再出现按照汉语的语序,翻译日语的情况。
    在传授知识、传授学习方法的同时,还要根据反馈信息,及时进行调整。尽量做到“教”与“学”的有机结合。

    最后,我以“位相语的翻译”为例,说一下我的教程设计。
    整个教学内容分四个板块实施。分别是导入课程、讲授与训练、达标测试、课堂总结。
    首先简单地介绍一下什么是“位相语”。语言在具体的使用过程中,会根据话者的性别、身份、年龄的不同,说话内容、场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态。这就叫“位相语”。与其他语言相比日语的“位相语”非常发达。
    “位相语的翻译”是教科书—“翻译教程”的词语翻译篇第五章节的内容。
    “位相语的翻译”包括很多知识点。其中最重要的是“敬语”和“男女用语的差别” 
    根据教学内容的这些特点,在导入课程板块中,我会提出一个问题,引导学生进入课堂活动当中。这个部分需要5分钟左右。可以起到温故而知新,激发学生的求知欲望的作用。
    比如,“社长下个星期出差”这句话。这个句子里出现的几个单词和语法是学生都学过的。
    因此,可能会出现如下几种翻译。
    于是,就切入这个章节的教学内容,也就是,不同语言环境下的表达方式会出现怎样的变化,以及为什么发生这些变化。
    在讲授与训练板块中,结合学生特点和教学目标,教学难点、教学重点,尽量做到精讲多练、理论和实际联系起来。本章节的教学目标是让学生掌握各种位相语的使用。日常生活当中常出现的位相语是男女用语和敬语,因此,这是教学重点。难点是,把原文的社会属性、人物属性完美的再现。
    并且,最终达到本章节的学习目标。这部分内容的时间分配是60分钟。翻页
    在这个板块中,除了知识的传授以外,也重视学生的能力培养和素质培养。日语专业的学生每年都参加日语能力等级考试,平时上课的时候经常举一些往年试题里的句子作为翻译练习。让学生参加考试的时侯可以轻松应付。比如幻灯片上的一段对话。通过翻译,学生可以掌握会话中男女用语的区别,同时也可以了解每年的等级考试的命题走向。这段对话中男女用语的区别主要体现在语气助词当中。
    另外,翻译练习时使用的句子尽量贴合实际生活,通过翻译练习潜移默化地提高学生的人文素质。
    比如,在译文中出现有关十二生肖的内容,就顺便讲解日本和中国对十二生肖的动物的称谓上的区别。像幻灯片上的---猪,在日本的生肖当中应该是野猪,而不是家猪等。
    在课堂结束之前,为了考察学生的掌握程度,花15分钟左右的时间进行达标测试。在有限的时间内尽量做到了解大部分学生的掌握学习重点和难点程度,及时纠正错误。
    课堂学习的主要任务当然是获取知识,但是,我认为学生在上学期间,不仅要学习知识,还要养成良好的习惯。大部分学习成绩不好的学生,并不是智商低,而是懒得思考,或则是缺乏学习兴趣。因此,教学活动中,我经常提醒学生,养成积极思考的习惯。
    最后,在一堂课结束之前,结合达标测试中得到的反馈信息,总结本次课的重点。
    同时,回顾整个教学内容,并布置作业,结束这堂课。我的说课内容也到此结束。 翻页 谢谢大家
    日汉互译说课稿下载

    ∷分享∷
    分享到:
    ∷相关资料∷
  • 日汉互译说课稿
  • ∷本站推荐∷
    Copyright © 2003-2016 ZhaoJiaoAan.Com. All Rights Reserved .