当前位置:资料阅览语文高中语文
人教版高中语文必修5教案 有趣的语言翻译
发布者:吾爱  来源:zhaojiaoan.com  

有趣的语言翻译教案
教学目的:
1、借助翻译探究活动的平台,展现汉语言的美,激发学生学习母语的兴趣。
2、比较语言文化的差异,拓展学生视野,提高学生审美能力和语言表达能力。
教学重点和难点:
1、借助工具书和网络,学生自主学习,从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。
2、引导学生领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。
教学过程:
一、导入:有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义在表达上的效果。
Transformers变形金刚
Terminator终结者
The Lord of the Rings魔戒
Bathing Beauties出水芙蓉
Gone with the Wind飘
二、严复的翻译理论
译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
三、经典译句翻译。比较直译与意译的区别
1、To be, or not to be, that is the question.
生存还是毁灭,这是个问题。
生还是死,这是个问题。
2、If the winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗?
四、经典诗歌翻译。介绍原诗作者裴多菲和译者白莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
for liberty I will sacrifice my love.
生命诚可贵,
爱情价更高,
若为自由故,
两者皆可抛。
五、有趣的唐诗翻译。如果说原作只是体现作者本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。比较几句唐诗的不同翻译,并与原作进行对比。
1、Before my bed was shining the moonlight,
thought to be frost fallen on the ground.
Head up, the bright moon was in my eyes.
head down, my hometown came to my mind.

Before my bed a pool of light,
Can it hoar-frost on the ground.
Looking up, I find moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
2、Desiring to envision the remote distance,
I climb another storey of the tower.

But your widen your view three hundred miles,
By going up one flight of stairs.

If you desire to have a good and boundless sight
Come to the upper storey, by climbing one more flight.
欲穷千里目,更上一层楼。
六、四大名著书名趣译。(结合其他国家对名著的误读,让学生体会到翻译必须以学好母语为基础,并充分了解本国与对象国的文化。)
《三国演义》Three Kingdoms ; Romance of The Three Kingdoms
《水浒传》The Water Margin ; the Outlaws of the Marsh Talk of the Margin ;Heroes of the Marshes
《西游记》The Monkey King ;Story of a Journey to the West ;The Pilgrimage to the West
《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream
七、布置作业:人名趣译
每个人名都与本国文化紧密相连,请结合我们的文化背景,用文学的语言向外国人介绍你的名字